Skip to content Skip to footer

シェイクスピアの『リチャード二世』の翻訳

## シェイクスピアの『リチャード二世』の翻訳

翻訳の難しさ

シェイクスピアの戯曲は、その詩的な言語、複雑な修辞技法、歴史的・文化的背景のために、翻訳が非常に難しいことで知られています。特に『リチャード二世』は、韻律や語彙の面で高度な技巧が凝らされており、原文の美しさと深みを損なわずに他の言語に移し替えることは至難の業と言えます。

詩的な言語の翻訳

『リチャード二世』は、空白詩(無韻の五歩格詩)と韻文が巧みに織り交ぜられた作品です。空白詩の翻訳では、原文のリズムや流れを維持しながら、自然で格調高い日本語を生み出すことが求められます。一方、韻文の翻訳では、原文の韻律を再現するだけでなく、日本語としての自然な響きや美しさも追求する必要があります。

修辞技法の翻訳

シェイクスピアは比喩、隠喩、擬人化などの修辞技法を駆使して、登場人物の心情や劇的な状況を鮮やかに描き出しています。これらの修辞技法を翻訳する際には、単に言葉面を置き換えるのではなく、原文の表現効果を損なわないように、日本語として自然で効果的な表現を用いることが重要となります。

歴史的・文化的背景の翻訳

『リチャード二世』には、14世紀のイングランドの歴史や文化、社会制度に関する固有の表現や概念が多数登場します。これらの要素を翻訳する際には、現代の読者にも理解できるように、適切な注釈を加えたり、説明的な訳語を選択したりする必要がある場合があります。

翻訳における解釈

シェイクスピアの戯曲は、解釈の多様性によって知られています。そのため、翻訳者は原文を深く読み込み、登場人物の心情や劇的な状況、作品全体のテーマなどを解釈した上で、翻訳の方向性を決定する必要があります。翻訳における解釈の違いは、登場人物のセリフ回しや作品全体の雰囲気に大きな影響を与える可能性があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5