Skip to content Skip to footer

シェイクスピアの『マクベス』の翻訳

シェイクスピアの『マクベス』の翻訳

翻訳の問題点

シェイクスピアの戯曲の翻訳は、原文の豊かな言語表現、韻律、比喩などを維持しつつ、現代の読者にも理解しやすい自然な日本語で表現することが求められる、非常に困難な作業です。

言語の壁

英語と日本語は文法、語彙、文化的背景が大きく異なるため、原文のニュアンスを完全に再現することは不可能です。例えば、英語特有の言葉遊びやユーモアは、日本語に置き換える際にその面白みが失われてしまうことがあります。また、シェイクスピアの時代には一般的だった表現でも、現代の読者には理解しにくいものも少なくありません。

韻律とリズム

シェイクスピアの戯曲は、空白詩と呼ばれる韻を踏まない五歩格で書かれています。日本語でこのリズムを再現することは難しく、翻訳によっては散文形式が採用されることもあります。しかし、空白詩のリズムは登場人物の感情や場面の雰囲気を伝える上で重要な役割を果たしており、それを失ってしまうことは大きな損失と言えるでしょう。

比喩表現

シェイクスピアの戯曲は、比喩表現の宝庫でもあります。直喩、隠喩、擬人化など、様々な表現技法が駆使されており、翻訳者は原文のイメージを損なうことなく、日本語として自然な表現を見つけ出す必要があります。

時代背景と文化的差異

シェイクスピアの戯曲には、当時の時代背景や文化、習慣が色濃く反映されています。現代の読者に理解しやすいように、注釈を加えたり、表現を現代風に言い換えたりする必要が生じる場合もあります。しかし、あまりにも改変しすぎてしまうと、作品の持つ本来の雰囲気が損なわれてしまう危険性も孕んでいます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5