Skip to content Skip to footer

サリンジャーのライ麦畑でつかまえての翻訳

サリンジャーのライ麦畑でつかまえての翻訳

主な翻訳の特徴

サリンジャーの代表作「キャッチャー・イン・ザ・ライ」の日本語訳は、これまで複数出版されています。 それぞれに翻訳の特徴があり、読者によって好みが分かれます。

口語表現とスラングの翻訳

原文の特徴の一つである主人公ホールデンの独特な口語表現やスラングは、翻訳の際に大きな課題となります。 直訳では意味が通じにくいため、日本語で自然な口調になるよう意訳が試みられています。 例えば、ホールデンがよく使う”phony”という単語は、「インチキ」「まがいもの」といった意味ですが、翻訳では「うそっぽい」「いんちきくさい」など、より口語的な表現が使われています。

時代背景の反映

1950年代のアメリカを舞台にした作品であるため、当時の若者文化や社会状況を反映した表現が多く見られます。翻訳では、日本の読者にも理解しやすいよう、注釈を加えたり、時代背景を説明する言葉を補足したりするなどの工夫がされています。

翻訳の変遷

時代と共に日本語の表現も変化するため、初期の翻訳では現在では不自然に感じられる箇所も存在します。 そのため、近年では現代の読者にも読みやすいように、言葉遣いや表現を見直した新訳版も出版されています。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5