Skip to content Skip to footer

サガンの悲しみよ、こんにちは

サガンの悲しみよ、こんにちは

サガンの悲しみよ、こんにちはの発想

フランソワーズ・サガン著の小説「悲しみよ、こんにちは」のタイトルは、詩の一節から取られています。サガン自身がこのことを明らかにしています。

詩の出典

タイトルの元となった詩は、フランスの詩人ポール・エリュアールの詩集「 capitals 」に収録されている「À tous les enfants qui meurent en ce moment」という詩の一節です。

詩句

問題の詩句は、フランス語原文では以下の通りです。

> “Sur mes cahiers d’écolier
> Sur mon pupitre et les arbres
> Sur le sable sur la neige
> J’écris ton nom
> Sur toutes les pages lues
> Sur toutes les pages blanches
> Pierre sang papier ou cendre
> J’écris ton nom
> […]
> **Sur le soleil de ma vie**
> **Sur la lune de mes nuits**
> **Sur les lacs sur les rivières**
> **Sur la montagne sur l’oiseau**
> **Sur le printemps sur la mousse**
> **Sur le feu sur les cendres**
> **J’écris ton nom**
> Sur la santé revenue
> Sur le risque disparu
> Sur l’espoir sans souvenir
> J’écris ton nom
> […]
> Et par le pouvoir d’un mot
> Je recommence ma vie
> Je suis né pour te connaître
> **Pour te nommer**
> **Liberté.**”

詩句の和訳は以下の通りです。

> 「ノートに
> 机に、木々に
> 砂に、雪に
> 君の名を書く
> 読み終えたページすべてに
> まだ白紙のページすべてに
> 石に、血に、紙に、灰に
> 君の名を書く
> […]
> **我が人生の太陽に**
> **我が夜の月に**
> **湖に、川に**
> **山に、鳥に**
> **春に、苔に**
> **炎に、灰に**
> **君の名を書く**
> 取り戻した健康に
> 去った危険に
> 思い出のない希望に
> 君の名を書く
> […]
> そしてひとつの言葉の力によって
> 僕は人生をやり直す
> 君を知るために
> **君に名を付けるために**
> **自由よ**、僕は生まれたのだ」

サガンは、この中の “Sur le soleil de ma vie” (我が人生の太陽に)という一節を “Bonjour tristesse” (悲しみよ、こんにちは)という言葉に置き換えて、小説のタイトルとしました。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5