Skip to content Skip to footer

ゲーテの若きウェルテルの悩みの翻訳

## ゲーテの若きウェルテルの悩みの翻訳

翻訳の難しさ

ゲーテの「若きウェルテルの悩み」は、書簡体小説という形式、 Sturm und Drang(疾風怒濤)時代の感情表現、そして当時の社会背景を反映した作品です。そのため、日本語で原文のニュアンスを正確に伝えることは容易ではありません。

書簡体小説の翻訳

書簡体小説は、登場人物の手紙によって物語が進行するため、文体が一人称で、口語的な表現や感情的な表現が多用されます。日本語訳においては、原文の自然な流れを保ちつつ、現代の読者にも理解しやすい自然な日本語で表現する必要があります。

Sturm und Drang の表現

Sturm und Drang(疾風怒濤)時代は、理性よりも感情や本能を重視する文学運動でした。ウェルテルの激情的で繊細な感情を日本語で表現するには、単に単語を置き換えるだけでなく、当時の時代背景や文学的な文脈を理解する必要があります。

社会背景

「若きウェルテルの悩み」は、当時の社会における身分制度や結婚観、恋愛観などを背景としています。これらの要素は、現代の読者には馴染みが薄いため、注釈などで補足説明を加えるか、あるいは訳文中に自然な形で組み込むなどの工夫が必要です。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5