Skip to content Skip to footer

クーンの科学革命の構造の翻訳

## クーンの科学革命の構造の翻訳

###

翻訳と解釈の問題

トーマス・S・クーンの著書『科学革命の構造』は、科学史および科学哲学の分野に多大な影響を与えた古典として知られています。原著は英語で書かれていますが、世界中の読者に向けて様々な言語に翻訳されています。日本語版も複数の翻訳者によって出版されており、それぞれが独自の解釈に基づいて原著の内容を伝えています。

翻訳は、単に異なる言語の単語を置き換える作業ではありません。特に哲学書のように抽象的な概念を扱う場合は、原文のニュアンスを正確に理解し、それを目標言語で適切に表現することが求められます。そのため、翻訳者の解釈や表現の仕方によって、読者が受け取る印象は微妙に異なる可能性があります。

###

主要な用語の翻訳

『科学革命の構造』において特に重要なのは、「パラダイム」や「科学革命」といったクーン独自の用語です。これらの用語は、科学の進歩に関する従来の見方を覆す概念を表しており、原著の主張を理解する上で欠かせません。日本語訳では、これらの用語に対して様々な訳語が当てられています。例えば、「パラダイム」は「範例」「模範」「枠組み」などと訳されており、「科学革命」は「科学革命」「科学における革命」などと訳されています。

それぞれの訳語は、原著のニュアンスを異なる側面から捉えようとする試みであり、一長一短があります。例えば、「パラダイム」を「範例」と訳すと、具体的な事例を重視するクーンの考え方が明確になる一方、「枠組み」と訳すと、科学者共同体の思考様式という抽象的な側面が強調されます。

###

翻訳の選択と読解

日本語版『科学革命の構造』を読む際には、どの翻訳者がどのような解釈に基づいて翻訳を行ったのかを意識することが重要です。それぞれの翻訳は、原著の異なる側面を強調しており、読者の理解に影響を与える可能性があります。可能であれば、複数の翻訳を読み比べてみることで、クーンの思想をより深く理解することができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5