Skip to content Skip to footer

ギボンのローマ帝国衰亡史の翻訳

ギボンのローマ帝国衰亡史の翻訳

エドワード・ギボンの『ローマ帝国衰亡史』は、1776年から1789年にかけて出版された、西洋史における記念碑的作品です。

ギボンは、ローマ帝国の栄華から没落までを、広範な資料と鋭い分析力で描き出し、その過程で政治、社会、経済、宗教など、多岐にわたる要因を考察しました。本稿では、ギボンの著作の翻訳に焦点を当て、その歴史と課題、そして翻訳が作品理解に与える影響について考察します。

翻訳の歴史

ギボンの『ローマ帝国衰亡史』は、原著の出版後まもなくフランス語、ドイツ語、イタリア語など、ヨーロッパの主要な言語に翻訳されました。 日本においても、複数の翻訳者がこの大著に挑んできました。明治時代には、早くも部分的な翻訳が試みられましたが、全巻の完訳には至りませんでした。その後、20世紀に入ると、本格的な翻訳プロジェクトが立ち上がり、1950年代から1960年代にかけて、複数の出版社から全巻の翻訳が出版されました。

翻訳の課題

『ローマ帝国衰亡史』の翻訳には、いくつかの課題が伴います。まず、ギボンの文章は、18世紀後半の英語で書かれており、文語的で複雑な表現が多用されています。また、ギボンは古典文学や歴史、哲学に精通しており、彼の文章には、多くの引用や典故が散りばめられています。そのため、翻訳者は、原文の正確な意味を理解するだけでなく、当時の文化的背景やギボンの教養を踏まえた上で、適切な日本語に置き換える必要があります。

翻訳が作品理解に与える影響

翻訳は、原文と読者の間に立つ橋渡し役を果たすものであり、翻訳の質によって、読者の作品理解は大きく左右されます。例えば、原文のニュアンスが適切に訳出されていない場合、読者はギボンの真意を読み取ることができません。また、訳文が読みづらい場合、読者は内容に集中することが難しく、作品の魅力を十分に味わうことができません。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5