Skip to content Skip to footer

キケロの義務について

## キケロの義務について

###

翻訳における課題

キケロの『義務について』(De Officiis) は、ストア派哲学の影響を強く受けた哲学的著作であり、道徳、政治、社会生活における義務や責任について論じています。この作品はラテン語で書かれており、その翻訳はいくつかの課題を伴います。

まず、キケロ特有の雄弁で複雑な文体は、原文のニュアンスを保ちつつ、自然で読みやすい日本語に移し替えることを困難にしています。特に、修辞技法や長い周期文は、日本語の語順や文法とは相性が悪く、直訳では意味が通じにくくなる場合があります。

次に、キケロが用いる哲学用語や政治用語には、現代日本語にそのまま対応する言葉が存在しない場合があり、適切な訳語を選ぶことが重要になります。例えば、「honestum」(名誉로운 것)、「decorum」(예의 바른 것)、「utilitas」(유용성) といった概念は、文脈に応じて異なる日本語を当てはめる必要があります。

さらに、『義務について』は古代ローマ社会の文化や歴史に深く根ざした作品であり、当時の読者にとって自明であった事柄が、現代の読者には理解しにくい場合があります。そのため、注釈や解説を加えるなど、読者の理解を助ける工夫が求められます。

###

翻訳の多様性

これらの課題を克服するために、これまで多くの翻訳者が様々なアプローチを試みてきました。古典的な文語体で格調高く訳出されたもの、現代的な口語を用いて読みやすさを重視したもの、原典に忠実な直訳を心がけたもの、意訳を交えて解釈を加えたものなど、多様な翻訳が存在します。

どの翻訳が優れているかは、読者の目的や好みによります。原文の雰囲気を味わいたい読者にとっては、古典的な文語体で書かれた翻訳が適しているでしょう。一方、内容を理解することを優先する読者にとっては、現代的な言葉遣いで読みやすく訳された翻訳が適しているかもしれません。

重要なのは、それぞれの翻訳の長所と短所を理解した上で、自分に合った翻訳を選ぶことです。可能であれば、複数の翻訳を読み比べてみることをおすすめします。そうすることで、『義務について』に対する理解をより深めることができるでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5