Skip to content Skip to footer

ガルブレイスの不確実性の時代の翻訳

## ガルブレイスの不確実性の時代の翻訳

###

翻訳の難しさ

ジョン・ケネス・ガルブレイスの”The Age of Uncertainty”は、経済学という学問分野を超えて、歴史、社会、政治をも包括的に捉えた壮大な著作です。原著は平易な英語で書かれている一方で、皮肉やユーモアを交えながら高度な内容を展開していくという特徴があります。そのため、日本語訳においては、原著の持つ多層的な意味合いを損なわずに、かつ自然な日本語で表現することが求められます。特に、ガルブレイス特有の皮肉やユーモアをどのように翻訳するかは、翻訳者の腕の見せ所と言えるでしょう。

###

経済用語の翻訳

本書には、需要と供給、市場メカニズム、ケインズ経済学など、経済学の専門用語が多数登場します。これらの用語は、単に辞書的な意味に置き換えるのではなく、当時の経済状況やガルブレイスの主張との関連性を踏まえて、適切な日本語を選ぶ必要があります。また、同じ用語であっても、文脈によっては異なるニュアンスを持つ場合もあるため、注意深い翻訳が求められます。

###

歴史的背景の理解

“The Age of Uncertainty”は、経済学の歴史を振り返りながら、現代社会における不確実性の本質に迫るという構成を取っています。そのため、翻訳者は、本書で扱われている歴史的出来事や経済理論について、正確な知識を持っている必要があります。例えば、世界恐慌やケインズ革命といった歴史的事件については、当時の社会状況や人々の心理まで理解した上で、日本語で適切に表現する必要があります。

###

読者への配慮

本書の読者層は、経済学を専門とする研究者から、経済学に関心を持つ一般読者まで多岐に渡ります。そのため、翻訳は、専門知識がない読者にも理解できる平易な日本語であると同時に、専門家から見ても違和感のない正確な内容である必要があります。また、原著の出版から数十年が経過していることを踏まえ、現代の読者にとって理解しやすい表現を用いることも重要です。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5