Skip to content Skip to footer

ガダマーの真理と方法の翻訳

## ガダマーの真理と方法の翻訳

翻訳の背景と課題

『真理と方法』は、ドイツの哲学者ハンス・ゲオルク・ガダマーの主著であり、20世紀後半の思想界に大きな影響を与えた作品です。原著は1960年にドイツ語で出版され、その後、世界各国語に翻訳されました。日本語訳も複数存在し、それぞれに特徴があります。

『真理と方法』の翻訳には、いくつかの課題が伴います。まず、ガダマーの哲学は、ハイデガーの存在論やヘーゲルの弁証法など、西洋哲学の伝統に深く根ざしており、その理解には、高度な専門知識が要求されます。そのため、哲学の専門用語や概念を、日本語でどのように表現するかが、翻訳の質を左右する重要な要素となります。

また、ガダマーの文章は、複雑な構造と難解な表現で知られており、原文の正確な意味を理解すること自体が容易ではありません。そのため、翻訳者は、原文の解釈に十分な注意を払いながら、日本語として自然で分かりやすい文章を作成する必要があります。

翻訳における解釈の違い

『真理と方法』の翻訳では、解釈の相違によって、表現が異なる場合があります。例えば、ガダマー哲学の中心概念である「Horizontverschmelzung」は、一般的に「地平融合」と訳されますが、「視野融合」や「水平融合」といった訳語も用いられています。これらの訳語は、それぞれ微妙なニュアンスの違いがあり、翻訳者の解釈によって選択されています。

また、「Spiel」のような、多義的なドイツ語をどのように訳すかについても、翻訳者によって判断が分かれます。「Spiel」は、「遊び」以外にも、「戯れ」「作用」「運動」など、文脈に応じて様々な意味を持ちます。そのため、翻訳者は、原文の文脈を考慮しながら、最適な訳語を選択する必要があります。

翻訳の進化と影響

『真理と方法』の日本語訳は、時代とともに進化してきました。初期の翻訳では、原文に忠実な直訳調の表現が多く見られましたが、近年では、読者の理解を深めるために、意訳的な表現を用いるケースも増えています。

また、翻訳は、原著の解釈にも影響を与えます。翻訳を通して、新たな視点や解釈が提示されることで、原著に対する理解が深まることもあります。このように、『真理と方法』の翻訳は、単に言語の変換作業ではなく、ガダマー哲学の理解を深めるための重要なプロセスと言えます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5