Skip to content Skip to footer

カルヴァンのキリスト教綱要の翻訳

## カルヴァンのキリスト教綱要の翻訳

キリスト教綱要の翻訳の歴史

「キリスト教綱要」(羅: Institutio Christianae Religionis)は、1536年に初版が出版されて以来、様々な言語に翻訳されてきました。
宗教改革期におけるプロテスタント神学の重要な著作として、
「キリスト教綱要」は、出版当初から多くの人の注目を集め、様々な言語に翻訳されました。

日本語訳について

日本語訳は、複数の訳者によって出版されています。
それぞれ異なる底本を用い、異なる翻訳方針で翻訳されています。
例えば、一部の訳は現代の読者にも分かりやすいよう現代語訳を採用している一方で、
他の訳は原文の雰囲気をより忠実に伝えることを重視し、古典的な文語で翻訳されています。

翻訳における課題

「キリスト教綱要」の翻訳には、いくつかの課題が伴います。

* **神学用語の翻訳**: 原文には、当時の神学論争において重要な意味を持つ専門用語が多数含まれています。
これらの用語を正確かつ分かりやすく翻訳することは容易ではありません。

* **文体の複雑さ**: カルヴァンの文体は、修辞技法や複雑な構文を多用した難解なことで知られています。
原文の論理構造を損なうことなく、自然で読みやすい日本語に翻訳するには、高度な翻訳技術が求められます。

* **歴史的背景の考慮**:
「キリスト教綱要」は、16世紀の宗教改革という特定の歴史的文脈の中で書かれた書物です。
当時の宗教的、政治的、社会的な状況を踏まえ、現代の読者に理解しやすいように翻訳する必要があります。

翻訳の比較

異なる日本語訳を比較検討することで、「キリスト教綱要」への理解を深めることができます。
それぞれの翻訳者がどのような解釈に基づいて翻訳しているのか、
また、どのような読者を想定して翻訳しているのかを分析することで、
原文の持つ多様な側面が見えてきます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5