Skip to content Skip to footer

カミュのペストの翻訳

## カミュのペストの翻訳

翻訳の問題点

1948年に日本で初めて出版されて以来、カミュの代表作『ペスト』は幾度となく翻訳されてきました。 フランス語で書かれた原文と日本語の言語構造や文化の違いから、翻訳には様々な困難が伴います。

具体的な例

例えば、登場人物の言葉遣いです。原文では、医師リウーをはじめとする登場人物は教養の高いフランス語を用いています。 これを日本語でどのように表現するかは、翻訳者にとって大きな課題となります。 自然な日本語で表現しようとするあまり、原文の持つ格調高さや品格が失われてしまう可能性もあります。 反対に、原文に忠実に古典的な文語で翻訳すると、現代の読者には堅苦しく、理解が難しいものになってしまうことがあります。

文化的背景の差異

また、作品中に登場するフランス特有の文化や習慣を、どのように日本の読者に伝えるかという問題もあります。 注釈をつけすぎると読者の理解を妨げる可能性がありますが、注釈なしでは原文のニュアンスが伝わりにくい箇所も出てきます。 例えば、作中で重要な役割を果たす「カフェ」という空間は、日本の喫茶店とは異なる文化的背景を持っています。 翻訳者は、注釈を加えることなく、原文の持つ雰囲気をいかに日本語で表現するかという難題に直面します。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5