Skip to content Skip to footer

オースティンの分別と多感の翻訳

## オースティンの分別と多感の翻訳

翻訳の難しさ

ジェイン・オースティンの小説『分別と多感』は、1811年に発表されたイギリスの恋愛小説です。日本語に翻訳する際には、以下の要素を考慮する必要があります。

* **時代の異なる文化背景:** 19世紀初頭のイギリスの社会制度、慣習、価値観を現代の日本人に理解しやすいように翻訳する必要がある。
* **皮肉や風刺の表現:** オースティン作品の特徴である、登場人物の言動や社会状況に対する皮肉や風刺を、日本語で自然に表現する必要がある。
* **文語調の文章:** 当時の小説に一般的な、現代よりも複雑で形式ばった文語調の文章を、現代の日本語読者に自然な形で伝える必要がある。

翻訳における具体的な課題と対応

社会制度・文化

* **身分制度:** 当時のイギリス社会における貴族、ジェントリ、平民といった身分制度や、それに伴う財産、結婚、相続に関する複雑なルールを、注釈などを用いながらわかりやすく説明する必要がある。
* **社交の習慣:** 舞踏会、訪問、手紙のやり取りなど、当時の上流階級における社交の習慣やマナーを、現代の読者にも理解できるように描写する必要がある。

言語表現

* **皮肉や風刺:** オースティンの巧みな皮肉や風刺を、日本語でも同様に効果的に表現するため、言葉の選択や文体の工夫が求められる。場合によっては、原文のニュアンスを伝えるために、訳注で補足説明を加える必要がある。
* **自由間接話法:** 登場人物の心情や考えを、地の文に織り交ぜて表現する自由間接話法は、オースティン作品の特徴的な文体である。日本語でも自然な形で表現するために、語尾や言い回しを工夫する必要がある。

これらの課題を克服し、原文の雰囲気を損なわずに、日本語話者に自然な形で読みやすい翻訳を生み出すことが重要となります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5