Skip to content Skip to footer

オースターのニューヨーク三部作を面白く読む方法

## オースターのニューヨーク三部作を面白く読む方法

孤独とアイデンティティの探求に焦点を当てる

オースターのニューヨーク三部作は、都市における孤独、偶然、アイデンティティの探求といったテーマを深く掘り下げています。「シティ・オブ・グラス」「幽霊たち」「鍵のかかった部屋」のいずれも、主人公たちが自分自身の存在意義を見失い、謎めいた状況に巻き込まれていく様子が描かれています。

例えば、「シティ・オブ・グラス」では、ミステリー作家ダニエル・クインが、電話のいたずらから私立探偵を装うことになり、言葉と現実の境界線が曖昧になっていく中でアイデンティティの危機に直面します。このような、都会という迷宮の中で自己を見失っていく過程に注目することで、オースターの作品の持つ哲学的な深みを感じ取ることができるでしょう。

メタフィクションの手法を楽しむ

オースターは、作中で現実と虚構の境界線を曖昧にするメタフィクションの手法を巧みに用いています。例えば、作中に「ポール・オースター」という名の作家が登場したり、物語自体が別の物語の中に組み込まれているような構成など、読者は現実と虚構の狭間で翻弄されるような感覚を味わうことになります。

こうしたメタフィクションは、単なる作劇上の技巧ではなく、物語のテーマを浮かび上がらせるための重要な要素となっています。例えば、作中人物が自分自身の物語の作者であるかのように振る舞うシーンは、アイデンティティの不安定さを象徴的に表していると言えるでしょう。

ニューヨークの街を散策する

ニューヨーク三部作というタイトルが示す通り、ニューヨークという都市は物語の重要な要素となっています。作中には、セントラルパーク、ブルックリン橋、グリニッジ・ヴィレッジなど、実在の場所が多数登場し、都市の風景が詳細に描写されています。

現実のニューヨークの街並みを思い浮かべながら、あるいは実際に街を散策しながら作品を読むことで、登場人物たちの孤独や不安、そして街そのものが持つ独特の雰囲気をよりリアルに感じ取ることができます。

翻訳の違いを比べてみる

オースターの作品は、村上春樹をはじめとする複数の翻訳家によって日本語に訳されています。翻訳者によって文体やニュアンスが異なるため、同じ作品でも異なる印象を受けることがあります。

例えば、「シティ・オブ・グラス」は、柴田元幸訳と村上春樹訳の二つが存在します。柴田訳は、簡潔で切れ味の鋭い文体が特徴であるのに対し、村上訳は、登場人物の心理描写がより丁寧に訳されています。異なる翻訳を読み比べてみることで、原文の持つ多義性や深みに触れることができるでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5