Skip to content Skip to footer

オースターのニューヨーク三部作の翻訳

## オースターのニューヨーク三部作の翻訳

「シティ・オブ・グラス」の翻訳について

「シティ・オブ・グラス」は、私立探偵小説の体裁をとりながらも、その枠組みを逸脱し、言語と現実、自己と他者といった哲学的なテーマを探求する作品です。翻訳においては、このような作品の多層的な構造を維持しながら、日本語として自然で読みやすい文章を構築することが求められます。

特に、作中で重要な役割を果たす「赤いノート」の記述は、現実と虚構の境界線を曖昧にする効果を持っています。翻訳では、原文の持つ独特のリズムや文体を再現することで、この効果を損なわないように注意が払われています。

「幽霊たち」の翻訳について

「幽霊たち」は、主人公の「ブルー」が、謎の男「ブラック」の行動を監視するという奇妙な依頼を受けることから始まる物語です。この作品では、登場人物の名前が色で表現されている点が特徴的です。

翻訳においては、これらの色に象徴的な意味を持たせるだけでなく、日本語としても不自然にならないような訳語を選択する必要があります。また、作中には、ニューヨークの街並みや孤独な人間の心理描写が多く登場しますが、翻訳では、原文の持つ詩的な雰囲気を損なうことなく、日本語で表現することが求められます。

「鍵のかかった部屋」の翻訳について

「鍵のかかった部屋」は、消息不明になった作家とその妻、そして作家の作品をめぐる謎を描いた作品です。この作品では、作中作が登場し、現実と虚構が複雑に交錯していきます。

翻訳においては、このような複雑な構成を理解した上で、それぞれの場面に応じた適切な訳語を選択する必要があります。また、作中には、家族、アイデンティティ、創作といったテーマが描かれていますが、翻訳では、これらのテーマを明確に伝えるために、原文の持つニュアンスを正確に表現することが重要となります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5