Skip to content Skip to footer

エンデの「はてしない物語」の翻訳

エンデの「はてしない物語」の翻訳

翻訳の問題点

ミヒャエル・エンデの「はてしない物語」は、翻訳の難しさで知られています。原題「Die unendliche Geschichte」は、そのまま訳すと「終わりのない物語」となり、実際に英訳では「The Neverending Story」となっています。しかし、日本語版では「はてしない物語」と訳されています。

この翻訳の背景には、日本語として自然な響きや、作品の持つ幻想的な雰囲気を表現したいという意図があったと考えられます。

また、作中には数多くの固有名詞や造語が登場します。これらを日本語に置き換える際、原文のニュアンスをどれだけ忠実に再現するか、読みやすさを優先するかなど、翻訳者は様々な問題に直面しました。

例えば、主人公の少年バスチアン・バルタザール・ブックスは、日本語版では「バスチアン」と短縮されています。これは、長い名前をそのまま使うと読みにくくなるという配慮からと考えられます。しかし、一方で、原文の名前が持つリズムや響きが失われているという指摘もあります。

翻訳の多様性

「はてしない物語」は、これまで複数の出版社から、異なる翻訳者によって出版されています。そのため、同じ場面でも、出版社や翻訳者によって表現が異なる場合があります。

例えば、「Fantasien」という架空世界の名前は、ある翻訳では「ファンタージェン」、別の翻訳では「ファンタージエン」と訳されています。

このように、翻訳には様々な解釈や表現方法が存在します。どの翻訳が優れていると断言することはできませんが、それぞれの翻訳者が、作品の持つ魅力を最大限に引き出そうと努力していることは間違いありません。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5