Skip to content Skip to footer

エリオットのミドルマーチの翻訳

## エリオットのミドルマーチの翻訳

翻訳の課題

エリオットの『ミドルマーチ』は、その多岐にわたる登場人物、複雑な人間関係、そしてヴィクトリア朝社会への鋭い洞察で知られています。 そのため、原文の豊かさを維持しながら、現代の読者にとって自然で理解しやすい日本語で表現することは容易ではありません。

言語と文体

『ミドルマーチ』の翻訳においては、エリオット特有の文語調の表現、皮肉やユーモアを交えた語り口をどのように再現するかが課題となります。 原文の持つリズムやニュアンスを損なわず、自然な日本語で表現するため、様々な工夫が凝らされています。

文化と時代背景

『ミドルマーチ』は19世紀のイギリスを舞台としており、当時の社会通念や文化が作品に色濃く反映されています。 現代の読者が作品世界を正しく理解するため、注釈や解説は不可欠です。 翻訳においては、原文に忠実であると同時に、日本の読者にとって分かりにくい箇所には適切な注釈を付すなどの配慮が求められます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5