Skip to content Skip to footer

イプセンのペール・ギュントの翻訳

## イプセンのペール・ギュントの翻訳

イプセンの戯曲「ペール・ギュント」は、1867年に発表されたノルウェー語の作品であり、その壮大なスケールと詩的な言語、そして深遠なテーマから、翻訳の難しさで知られています。ここでは、この名作の翻訳におけるいくつかの側面について考察します。

韻律とリズムの翻訳

「ペール・ギュント」は、韻律やリズムが重要な役割を果たす韻文で書かれています。原文の音楽性をいかに日本語で再現するかは、翻訳者にとって大きな課題です。五七調や文語調など、様々な試みがなされてきましたが、完全な再現は不可能であり、原文の雰囲気をどの程度まで優先するかの判断が求められます。

言語の格調

「ペール・ギュント」は、現実世界と幻想世界を縦横無尽に行き来する作品であり、登場人物の身分や場面によって、口調や言葉遣いが大きく異なります。翻訳においては、高尚な表現から俗語まで、幅広い語彙を駆使し、原文のニュアンスを正確に伝えることが求められます。

文化的な要素

「ペール・ギュント」には、ノルウェーの民話や伝説、風俗習慣など、多くの文化的な要素が含まれています。これらの要素を理解せずに翻訳することは不可能であり、翻訳者は綿密な調査に基づいて、適切な訳語を選択する必要があります。注釈などを用いて、読者の理解を助けることも重要です。

舞台上演との関係

「ペール・ギュント」は、舞台上演を前提とした戯曲です。そのため、翻訳は単に原文の意味を伝えるだけでなく、実際に舞台上で効果的に機能するものでなければなりません。俳優が自然に発声できる自然な日本語で書かれていること、舞台演出に合わせた変更が可能であることなどが求められます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5