Skip to content Skip to footer

イプセンのヘッダ・ガーブレルの翻訳

## イプセンのヘッダ・ガーブレルの翻訳

ヘッダの人物像の翻訳

ヘッダの複雑な性格は、翻訳において大きな課題となります。例えば、彼女の冷酷さと脆さ、知性と退屈、自由への渇望と社会規範への束縛といった両極端な要素を、どのように表現するかが問われます。

セリフの翻訳においては、原文が持つ皮肉や暗示、多義性をどのように再現するかが重要になります。例えば、ヘッダがしばしば口にする曖昧な言葉や沈黙は、彼女の真意を掴みどころのないものにしています。

時代の変化と翻訳

イプセンの作品が書かれた19世紀後半のノルウェー社会と現代社会では、価値観や社会規範が大きく異なります。そのため、当時の読者にとって自然な表現が、現代の読者には理解し難い場合も少なくありません。

例えば、結婚や女性の社会的地位に関する表現は、現代の読者の感覚に合うように翻訳する必要があります。ただし、当時の社会背景を理解させつつ、作品が持つ普遍的なテーマを損なわないようにすることが重要です。

戯曲としての翻訳

「ヘッダ・ガーブレル」は戯曲であるため、翻訳は舞台上演を想定する必要があります。そのため、セリフは自然で口語的でありながら、登場人物の個性を際立たせるものでなければなりません。

また、舞台上演では、言葉だけでなく、俳優の演技や演出も重要な要素となります。そのため、翻訳は、俳優が演じやすく、演出家が作品の世界観を表現しやすいものでなければなりません。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5