Skip to content Skip to footer

ボッカチオのデカメロンの翻訳

## ボッカチオのデカメロンの翻訳

翻訳の歴史

「デカメロン」は14世紀にジョヴァンニ・ボッカッチョによって書かれた物語集であり、その翻訳の歴史は古く、多岐にわたります。 様々な言語への翻訳が重ねられ、時代や文化背景によって異なる解釈や表現が用いられてきました。

翻訳上の課題

「デカメロン」の翻訳には、いくつかの課題が伴います。

まず、原文が書かれた14世紀のイタリア語と現代の言語との間には、文法や語彙の面で大きな隔たりがあります。そのため、原文のニュアンスを正確に伝えつつ、現代の読者にとっても自然で理解しやすい文章にすることが求められます。

次に、「デカメロン」には、当時の社会風俗や文化、宗教観などを反映した表現が多く含まれています。 これらの表現を現代の読者に理解してもらうためには、注釈を加えたり、現代の文化に置き換えたりするなどの工夫が必要となります。

さらに、「デカメロン」は、風刺やユーモアを交えながら、人間の欲望や愚かさを描いた作品です。そのため、原文の持つ諧謔性や皮肉を損なわずに翻訳することが重要となります。

翻訳の多様性

これらの課題に対して、これまで多くの翻訳者が様々なアプローチを試み、それぞれに個性的な翻訳が生み出されてきました。 原文に忠実な直訳を心がける翻訳者もいれば、現代の読者に向けて大胆な意訳を施す翻訳者もいます。 また、注釈を充実させて作品理解を深めようとする翻訳もあれば、読みやすさを重視して注釈を最小限に抑える翻訳もあります。

このように、「デカメロン」の翻訳は多様性に富んでおり、それぞれの翻訳が異なる魅力を持っています。 どの翻訳を選ぶかは、読者の好みや目的によります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5