Skip to content Skip to footer

フォークナーの八月の光の翻訳

## フォークナーの八月の光の翻訳

翻訳の問題点

南部方言

フォークナーの作品、特に「八月の光」は、南部方言を駆使した独特な文体が特徴です。南部方言は、語彙、文法、発音の面で標準的なアメリカ英語とは異なり、登場人物の階級、教育水準、出身地などを描き出す役割を担っています。

例えば、作中で頻繁に登場する “ain’t” や “y’all” といった表現は、登場人物たちの社会的な立場や時代背景を如実に表しています。しかし、これらの表現を日本語に置き換える際、単に「~ではない」や「あなたたち」と直訳するだけでは、原文の持つニュアンスやリズムが失われてしまいます。

翻訳の取り組み

意訳

南部方言の持つニュアンスを可能な限り再現するために、多くの翻訳者は意訳を採用しています。例えば、 “ain’t” を「~じゃねえ」と訳したり、 “y’all” を文脈に応じて「お前ら」「あんたたち」「みんな」などと使い分けることで、登場人物の口調や感情を表現しようとしています。

翻訳の難しさ

文化的背景

南部方言の翻訳には、単なる言葉の置き換えだけでなく、文化的背景を理解することが不可欠です。フォークナーの作品は、アメリカ南北戦争後の南部社会を舞台にしており、その歴史や文化が作品全体に色濃く反映されています。

例えば、作中に登場する人種差別や階級社会の問題は、当時の南部の現実を理解しなければ、その深刻さを実感することができません。翻訳者は、このような文化的背景を踏まえながら、日本語で読んでも自然な文章になるよう、言葉を選び抜く必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5