Skip to content Skip to footer

フィッツジェラルドのグレート・ギャツビーの翻訳

フィッツジェラルドのグレート・ギャツビーの翻訳

「偉大なるギャツビー」?「華麗なるギャツビー」?:
原題と邦題の変遷

 F・スコット・フィッツジェラルドの代表作『The Great Gatsby』は、これまで幾度となく日本語に翻訳されてきました。その際、常に議論の的となってきたのが、原題の”Great”をどのように訳すかという問題です。

「緑色の光」をどう表現するのか:
比喩表現の難しさ

 ギャツビーが対岸のデイジーの家を見つめる際に重要なモチーフとなる「緑色の光」。この象徴的なイメージを、日本語でどのように表現するかは、翻訳者にとって大きな課題です。単に「緑色の光」と直訳するだけでは、原文のもつ詩的な響きを十分に伝えきれません。

「時代」を映す言葉遣い:
1920年代のアメリカと現代の日本語の橋渡し

 華やかなジャズ・エイジを舞台とする『グレート・ギャツビー』には、当時の流行語やスラングが頻繁に登場します。これらの表現を現代の読者に理解しやすい自然な日本語に置き換えることは、容易ではありません。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5