パシュカーニスの法の一般理論とマルクス主義の翻訳について深く考察し、詳しく解説すると、
課題は山積み:初期翻訳に見る限界
まず、初期の日本語訳は、1950年代から70年代にかけて、当時の社会状況や学問的な制約の影響を少なからず受けました。具体的には、
* **原文へのアクセスが限られていた**:東西冷戦下、ソ連邦を中心とした共産圏の文献は入手困難でした。そのため、翻訳者は原本ではなく、西側で出版された断片的な二次資料に頼らざるを得ない状況でした。
* **マルクス主義に対する偏見**:当時の日本では、マルクス主義に対するイデオロギー的な偏見が存在しました。そのため、パシュカーニスの主張が本来の文脈から切り離され、歪曲して解釈される可能性がありました。
* **専門用語の翻訳の難しさ**:パシュカーニスは、哲学、法学、経済学など、多岐にわたる分野の専門用語を駆使しており、それらを正確に日本語に移すことは容易ではありませんでした。
これらの要因が複合的に作用した結果、初期の翻訳には、
1. **重要な概念の誤訳・誤解**
2. **原文のニュアンスが十分に伝えられていない箇所**
3. **読解を困難にする日本語表現**
などが散見されました。
その後の進展:新たな翻訳の登場と課題
その後、1990年代以降になると、冷戦の終結や学術交流の進展により、パシュカーニスの研究環境は大きく改善されました。特に、
* **ロシア語原本の入手が可能になった**:研究者は、従来の二次資料ではなく、パシュカーニス自身が書いたロシア語の原文を直接参照できるようになりました。
* **関連する研究が進展した**:西側諸国を中心に、パシュカーニスの思想に関する研究が飛躍的に進展し、その成果が日本にも紹介されるようになりました。
こうした状況の変化を受けて、新たな翻訳が出版されるようになりました。これらの翻訳では、従来の翻訳の問題点が修正され、より正確で読みやすい日本語でパシュカーニスの思想が伝えられています。しかしながら、依然として
* **専門用語の統一が図られていない**:同じ概念に対して、複数の訳語が併用されている場合があります。
* **原文の複雑な文構造を日本語で表現することの難しさ**:パシュカーニスは、非常に難解な文章を書くことで知られており、その特徴を完全に再現することは容易ではありません。
といった課題も残されています。