## ハイデガーの「存在と時間」の翻訳
翻訳の難しさ
ハイデガーの主著『存在と時間』(Sein und Zeit, 1927年)は、西洋哲学史上最も難解な書物のひとつに数えられます。その理由は、扱われているテーマの複雑さもさることながら、ハイデガーが独自の用語を駆使し、既存の哲学用語を独自の意味で用いている点にもあります。そのため、『存在と時間』の翻訳は、単にドイツ語の文章を日本語に移し換えるだけでなく、ハイデガーの哲学を深く理解し、それを適切な日本語で表現することが求められる、非常に困難な作業となります。
翻訳における課題
『存在と時間』の翻訳における具体的な課題として、次のような点が挙げられます。
* **独自の用語の翻訳:** ハイデガーは、Dasein(現存在)、In-der-Welt-sein(世界内存在)、Sorge(懸念)、Geworfenheit(被投性)、Sein zum Tode(死への覚悟)など、独自の哲学用語を多数用いています。これらの用語は、ハイデガーの哲学体系において重要な意味を持つため、日本語においても、その意味を正確に反映した訳語を選択する必要があります。
* **既存の哲学用語の翻訳:** ハイデガーは、存在(Sein)、時間(Zeit)、世界(Welt)、真理(Wahrheit)、自由(Freiheit)など、伝統的な哲学用語も用いますが、それらを独自の意味で解釈し直しています。そのため、既存の訳語をそのままあてはめるのではなく、ハイデガーの解釈に合致した訳語を選ぶか、あるいは新たに訳語を創出する必要がある場合もあります。
* **文体とリズムの再現:** ハイデガーの文章は、ドイツ語の文法的な特徴を最大限に活かした、独特のリズムと力強さを備えています。翻訳においては、単に内容を正確に伝えるだけでなく、可能な限り原文の文体とリズムを再現することが重要になります。
翻訳の歴史と多様性
『存在と時間』は、これまでに複数の翻訳者によって日本語に翻訳されています。それぞれの翻訳者は、独自の解釈に基づいて訳語を選択し、文体を工夫しています。そのため、それぞれの翻訳には、長所と短所があり、読者は自分の理解度や目的に合わせて、適切な翻訳を選ぶことができます。