Skip to content Skip to footer

ナイチンゲールの看護覚え書の翻訳

## ナイチンゲールの看護覚え書の翻訳

「看護覚え書」の日本語訳について解説していきます。

看護覚え書は、1859 年にイギリスで出版された Florence Nightingale 著 “Notes on Nursing: What it is, and What it is not” の日本語訳です。原著は、一般の人々、特に女性や家庭の看護をする人に向けて、病気の際にどのように看護をすればよいかを具体的に解説したものです。

翻訳における課題と留意点について解説していきます。

「看護覚え書」を日本語に翻訳する際には、いくつかの課題と留意点が存在します。

まず、看護覚え書は19世紀半ばに書かれた本であり、当時のイギリスの社会状況や文化、生活習慣を色濃く反映しています。そのため、現代の日本人に理解しやすいように翻訳するには、単に言葉を置き換えるだけでなく、当時の社会背景や文化 context を踏まえた解釈が不可欠となります。

次に、看護覚え書には、ナイチンゲール独自の観察眼と洞察に基づいた、具体的な看護技術や方法論が数多く示されています。これらの記述を正確に日本語で表現するには、医学、看護学、公衆衛生学など、幅広い分野における専門知識が必要とされます。

さらに、ナイチンゲールの文章は、比喩や反語を巧みに用いた独特の文体で知られています。原文のニュアンスを損なうことなく、日本語としても自然で読みやすい文章に仕上げるためには、高い翻訳技術と文学的感性が求められます。

様々な日本語訳について解説していきます。

「看護覚え書」の日本語訳は、これまで数多く出版されてきました。それぞれの訳は、翻訳者の持つ専門知識や翻訳に対する姿勢、時代背景などを反映しており、表現や解釈の違いが見られます。

例えば、原著のタイトルである “Notes on Nursing: What it is, and What it is not” についても、いくつかの異なる訳語が当てられています。「看護覚え書」や「看護論」のようにシンプルに訳したものもあれば、「看護の覚え書き -それは何か、何でないか- 」のように副題を含めて訳したものもあります。

また、本文中にも、原文の解釈や訳語の選択によって、ニュアンスが異なる箇所が見られます。

これらの違いを比較検討することで、ナイチンゲールの思想や看護観をより深く理解することができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5