Skip to content Skip to footer

トルストイの復活の翻訳

## トルストイの復活の翻訳

翻訳の問題点

トルストイの「復活」は、その思想性、文学性の高さから、多くの言語に翻訳されてきました。日本語訳も複数存在しますが、翻訳という作業の性質上、完全に原文を再現することは不可能であり、日本語訳においても様々な問題点が指摘されています。

原文のニュアンス

「復活」は、宗教、社会、哲学など、多岐にわたるテーマを扱っており、登場人物たちの複雑な心情やロシア社会の状況が、トルストイ独自の筆致で描かれています。そのため、原文のニュアンスを正確に理解し、日本語で表現することは容易ではありません。

たとえば、登場人物の言葉遣い一つとっても、その社会的地位や教養、感情などが反映されており、それを日本語でどのように置き換えるかは、翻訳者にとって大きな課題となります。

時代背景と文化

19世紀後半のロシアを舞台とした「復活」には、当時の社会制度、宗教観、慣習などが色濃く反映されています。そのため、当時のロシアの時代背景や文化を理解していなければ、原文を正しく理解し、翻訳することはできません。

たとえば、作中には、当時のロシア正教会の儀式や用語が頻繁に登場しますが、それらを現代の日本人読者にわかりやすく説明することは容易ではありません。

翻訳の変遷

「復活」の日本語訳は、時代とともに変化してきました。初期の翻訳では、原文に忠実に訳そうとするあまり、日本語として不自然な表現や読みにくい文章も見られました。

しかし、時代が進むにつれて、日本語としても読みやすく、かつ原文のニュアンスを損なわない、自然な翻訳が求められるようになり、現在では、様々な翻訳者が、それぞれの解釈に基づいた「復活」を世に送り出しています。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5