Skip to content Skip to footer

テグジュペリの風、砂と星の翻訳

テグジュペリの風、砂と星の翻訳

翻訳書における特徴

「風、砂と星」は、複数の翻訳者によって日本語に訳されています。それぞれの翻訳書には、以下のような特徴が見られます。

* **出版年代による違い:** 初期の翻訳は、現代の読者にはやや難解な表現が使われている場合があります。これは、当時の日本語の表現方法や、読者の文学レベルを反映していると考えられます。一方、近年出版された翻訳は、現代の言葉遣いに近づけ、より読みやすくなっています。
* **訳文のスタイル:** ある翻訳は、原文の雰囲気を重視し、詩的な表現を用いるなど、文学的な翻訳を心がけています。一方、別の翻訳は、原文の意味を正確に伝えることに重点を置き、平易で分かりやすい表現を採用しています。
* **注釈の有無:** テグジュペリの作品には、航空用語や文学的な表現が多く含まれています。そのため、読者の理解を助けるために、注釈を豊富に掲載している翻訳もあります。

翻訳の難しさ

「風、砂と星」の翻訳には、いくつかの難しさがあります。

* **抽象的な概念の表現:** この作品は、人生、友情、孤独など、抽象的なテーマを多く扱っています。これらの概念を、日本語で適切に表現することは容易ではありません。
* **比喩表現の翻訳:** テグジュペリは、比喩表現を多用することで知られています。これらの表現を、原文のニュアンスを損なうことなく、自然な日本語に置き換えることは、翻訳者にとって大きな課題です。
* **時代背景の反映:** この作品は、20世紀前半のフランスを舞台としています。当時の社会状況や文化を理解した上で翻訳しなければ、原文の持つ意味を正しく伝えることはできません。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5