Skip to content Skip to footer

チョムスキーの文法の構造の翻訳

## チョムスキーの文法の構造の翻訳

日本語訳出版の背景

ノーム・チョムスキーのSyntactic Structures(1957)は、生成文法理論の基礎を築いた記念碑的な著作として、言語学のみならず、心理学、哲学、計算機科学など幅広い分野に大きな影響を与えました。

翻訳の課題

チョムスキーの著作は、その革新的な内容と論理的な構成で知られる一方で、難解なことで悪名高いという側面も持ち合わせています。 Syntactic Structuresは比較的薄い本ですが、その内容は高度に圧縮されており、前提知識なしに理解することは容易ではありません。

用語の選択

チョムスキーの創り出した用語の多くは、それまでの言語学には存在しなかったため、日本語訳にあたっては、原文の意味を正確に反映しつつ、日本語としても自然で分かりやすい表現を選択することが求められました。例えば、”generative grammar”を「生成文法」と訳したのは、原語の意味をよく表していると言えるでしょう。

文体の特徴

チョムスキーの文章は、論理的で厳密なスタイルで知られていますが、日本語訳においても、原文の論理展開を損なうことなく、自然で読みやすい日本語で表現することが重要になります。複雑な構文は、可能な限り、日本語の文語で表現されることが多いですが、場合によっては、より理解しやすいように、意訳が用いられることもあります。

版による差異

Syntactic Structuresの日本語訳は、時代とともに改訂が重ねられており、版によって翻訳や用語の選択に差異が見られます。古い版では、現在では使われていない用語が使われていたり、新しい版では、より現代的な日本語訳に修正されている場合があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5