Skip to content Skip to footer

ゾラの「ナナ」の翻訳

## ゾラの「ナナ」の翻訳

ナナの翻訳の歴史

「ナナ」は、フランスの作家エミール・ゾラによって1880年に発表された小説です。自然主義文学を代表する作品として知られており、19世紀後半のパリを舞台に、主人公ナナの栄光と転落を描いています。

日本語訳について

「ナナ」は、これまで数多くの翻訳者が日本語に訳してきました。初期の翻訳は、主にフランス語からの重訳でしたが、20世紀後半以降は、原文からの直接翻訳が主流となっています。翻訳の際に重視される点は時代によって変化しており、初期の翻訳では、当時の社会規範に配慮して、性描写や社会風刺などが意図的に省略・改変されている場合も見られました。一方、現代の翻訳では、原文に忠実な表現を心がけるとともに、現代の読者にも理解しやすい自然な日本語で訳すことが求められています。

翻訳における課題

「ナナ」の翻訳には、いくつかの課題が存在します。

* **19 世紀後半のフランス語の表現や社会背景に関する知識の必要性:** 当時のフランス社会の習慣、価値観、社会階層などを理解した上で翻訳する必要があるため、深い知識と調査が求められます。

* **性描写や社会風刺の表現:** 「ナナ」には、当時の社会規範に挑戦するような性描写や社会風刺が多く含まれています。これらの表現を現代の日本語でどのように表現するかは、翻訳者にとって大きな課題です。

* **原文の文体やリズムの再現:** ゾラの文章は、写実的で力強い描写が特徴です。原文の文体やリズムを損なうことなく、自然な日本語で表現することは容易ではありません。

様々な翻訳の比較

「ナナ」は、これまで様々な出版社から出版されており、翻訳者によって表現や解釈が異なります。そのため、複数の翻訳を読み比べてみることで、作品の新たな側面を発見できる可能性があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5