Skip to content Skip to footer

ソレルの暴力論の翻訳

## ソレルの暴力論の翻訳

###

翻訳の問題点

ソレルの主著『暴力論』は、原著刊行から100年以上経った現在も、政治思想史、社会運動論等の分野において参照され続けている重要な古典です。しかし、日本語圏においては、これまで原著の内容を十分に反映した翻訳が存在するとは言えない状況が続いてきました。

ソレルの著作は、難解なことで知られています。抽象的な概念を多用する上、文体も複雑で、解釈の難しい箇所が多く見られます。そのため、原文の正確な理解に基づいた翻訳が不可欠となりますが、既存の翻訳には、誤訳や誤解に基づく訳語の選択、原文のニュアンスが十分に表現されていない箇所等が見受けられます。

例えば、「violence」という単語ひとつとっても、文脈によっては「暴力」以外にも、「力」「激烈さ」「エネルギー」といった多様な訳語が考えられます。ソレルの議論を正確に理解するためには、それぞれの箇所において、文脈に最もふさわしい訳語を選択する必要があります。しかし、既存の翻訳では、「violence」を安易に「暴力」と訳している箇所が散見され、ソレルの思想の複雑さを十分に伝えきれていません。

###

翻訳の改善点

ソレルの思想をより深く理解するためには、原文に忠実で、かつ現代の日本語読者にとって理解しやすい、新たな翻訳の登場が待たれます。

新たな翻訳においては、まず、原文の綿密な読解に基づき、誤訳をなくし、原文の意味を正確に反映することが求められます。その上で、ソレルの用いる専門用語や独特の表現を、現代の日本語でどのように表現するかが課題となります。

また、訳注や解説を充実させることも重要です。ソレルの議論は、当時の歴史的・思想的背景を踏まえて理解する必要があります。そのため、難解な用語や概念、歴史的事件などについて、訳注や解説を加えることで、読者の理解を助けることが重要となります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5