Skip to content Skip to footer

スティーヴンスンの宝島の翻訳

## スティーヴンスンの宝島の翻訳

スティーヴンソンの原文の特徴

ロバート・ルイス・スティーヴンソンによる「宝島」は、1883年に発表された海洋冒険小説です。 スティーヴンソンの文章は、当時の読者にとってはやや古風な表現や、航海用語、海賊が使うような独特のスラングなどが特徴として挙げられます。

翻訳における課題

「宝島」の翻訳においては、原文の持ち味をいかに損なわずに日本語で表現するかが課題となります。

具体的な翻訳のポイント

古風な表現・航海用語・スラングの翻訳

原文の古風な表現や航海用語、スラングなどは、そのまま直訳すると日本語として不自然になる場合が多く、読者にとって理解しづらい文章になってしまいます。そのため、現代の読者にもわかりやすい自然な日本語で表現する工夫が求められます。

例えば、原文で船乗りが使うような独特の言い回しを、現代の口語に近い表現に置き換えたり、注釈を加えて意味を補足したりするなどの方法が考えられます。

登場人物の話し方の表現

「宝島」には、ジム・ホーキンス少年や、片足の海賊ロング・ジョン・シルバーなど、個性的な登場人物が数多く登場します。それぞれの登場人物の話し方には特徴があり、翻訳においては原文のニュアンスをできるだけ忠実に再現することが重要です。

例えば、ジム少年の純粋で活発な口調や、ロング・ジョン・シルバーの狡猾で腹の底が読めないような話し方を、それぞれ日本語で表現する必要があります。

様々な日本語訳

「宝島」は、これまで幾度となく日本語に翻訳されており、翻訳者によって表現の仕方が異なる点が興味深いところです。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5