Skip to content Skip to footer

ジョイスのダブリン市民の翻訳

## ジョイスのダブリン市民の翻訳

翻訳の難しさ

ジェイムズ・ジョイスの『ダブリン市民』は、その複雑な言語表現と多層的な構造を持つため、翻訳が非常に難しい作品として知られています。

言語の壁

* **ダブリン方言:** 作品にはダブリン特有の方言や俗語が頻繁に登場し、そのニュアンスを正確に他の言語に置き換えることは容易ではありません。
* **言葉遊び:** ジョイスは言葉遊びや多義語を駆使しており、原文の響きやリズムを維持しつつ、意味を正確に伝えることが求められます。
* **文体模倣:** 短編集全体を通して、登場人物の年齢や社会的地位、物語の雰囲気に合わせて文体が巧みに変化するため、翻訳者は原文の文体変化を丁寧に再現する必要があります。

文化的背景

* **アイルランド文化:** 作品は当時のアイル랜드の政治、宗教、文化が色濃く反映されており、翻訳者はその背景を深く理解し、読者に伝える必要があります。
* **カトリック:** カトリックの教義や儀式が作中に頻繁に登場するため、翻訳者はその意味合いを正しく理解し、適切な表現を用いる必要があります。
* **歴史認識:** イギリスの植民地支配に対するアイルランド人の複雑な感情が、作品全体を覆っています。翻訳者はこの歴史的背景を踏まえ、登場人物の心情や行動を正確に描写する必要があります。

翻訳における試み

* **注釈:** 文化的な背景や専門用語を補完するために、注釈を付記することが一般的です。
* **訳者あとがき:** 翻訳の際に直面した課題や作品解釈について、訳者自身の言葉で解説を加えることがあります。
* **版を重ねる意義:** 時代の変化とともに言葉遣いや文化理解も変化するため、より良い翻訳を目指して、改訳や新訳が出版され続けています。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5