Skip to content Skip to footer

ジェイムズの心理学原理の翻訳

## ジェイムズの心理学原理の翻訳

心理学原理の翻訳における課題

ジェイムズは比喩表現や独特な言い回しを多用することで知られており、原文のニュアンスを正確に伝えることは容易ではありません。特に、抽象的な概念を説明する際に用いられる表現は、直訳では意味が通じない場合も少なくありません。また、ジェイムズは当時の哲学や心理学の専門用語を独自に解釈して使用しており、翻訳に際しては文脈に応じた適切な訳語を選択する必要があります。

翻訳版における表現の変遷

時代とともに心理学用語や日本語表現も変化するため、古い翻訳版では現在の読者には理解しにくい表現が使われていることがあります。例えば、かつては「意識の流れ」と訳されていた概念が、近年では「意識のストリーム」と訳されるケースが増えています。これは、原文である “stream of consciousness” のニュアンスをより正確に伝えるための試みであると考えられます。

原文の解釈をめぐる議論

ジェイムズの文章は多義的な解釈を許容する部分も多いため、翻訳者によって解釈が異なる場合があります。例えば、「自己」という概念一つとっても、翻訳者によって「自我」「自分」「主体」など、さまざまな訳語が当てられています。このような解釈の違いは、翻訳版によって読者が受け取る印象に影響を与える可能性があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5