Skip to content Skip to footer

シラーのウィレム・テルの翻訳

## シラーのウィレム・テルの翻訳

###

翻訳の歴史

シラーの戯曲「ヴィルヘルム・テル」は、1804年の初演以来、幾度となく日本語に翻訳されてきました。初期の翻訳は主にドイツ語からの翻訳でしたが、後にフランス語や英語からの翻訳も登場しました。

###

翻訳の課題

「ヴィルヘルム・テル」の翻訳には、いくつかの課題が存在します。

* **言語の壁**: ドイツ語と日本語は文法、語彙、表現方法が大きく異なるため、原文のニュアンスを正確に伝えることが困難です。特に、シラー特有の詩的な表現や比喩表現、韻律などを日本語で再現することは容易ではありません。
* **文化的背景の違い**: 「ヴィルヘルム・テル」は14世紀のスイスを舞台としており、当時のスイスの政治状況や社会制度、人々の生活習慣などを理解していないと、作品を深く理解することができません。翻訳者は、これらの文化的背景を日本語で分かりやすく解説する必要があります。
* **登場人物の名前**: 登場人物の名前には、ドイツ語独特の発音やアクセントがあり、日本語で表現するのが難しい場合があります。翻訳者は、原文の響きを損なわず、かつ日本語話者にとって発音しやすい名前に置き換える必要があります。

###

翻訳における解釈の違い

「ヴィルヘルム・テル」は、自由や独立、正義といった普遍的なテーマを扱った作品であると同時に、スイスという特定の地域の歴史や文化に深く根ざした作品でもあります。そのため、翻訳者の解釈によって、作品のテーマや登場人物の描かれ方が微妙に異なる場合があります。

例えば、「自由」という言葉一つをとっても、翻訳者によって「自由」、「独立」、「解放」など、様々な訳語が当てられています。また、テルの行動を英雄的なものと解釈する翻訳もあれば、反逆的なものと解釈する翻訳もあり、解釈の違いが翻訳に反映されることがあります。

###

翻訳の比較

異なる翻訳を比較することで、「ヴィルヘルム・テル」に対する理解を深めることができます。それぞれの翻訳者がどのような点に重点を置き、どのように原文を解釈しているのかを比較検討することで、作品に対する新たな発見があるかもしれません.

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5