Skip to content Skip to footer

シェイクスピアの尺には尺をの翻訳

## シェイクスピアの尺には尺をの翻訳

翻訳の難しさ

シェイクスピアの戯曲は、その詩的な言語、言葉遊び、文化的な文脈などが複雑に絡み合い、翻訳が非常に難しい作品として知られています。特に「尺には尺を」は、登場人物たちの言葉の応酬や皮肉、法律用語などが多く含まれており、原文のニュアンスを正確に伝えるためには、高い言語能力とシェイクスピア作品への深い理解が求められます。

言葉の壁

英語と日本語は、文法、語彙、表現方法など、様々な面で大きく異なる言語です。そのため、原文をそのまま直訳しても、日本語として不自然な文章になったり、原文の意味が伝わらないことがあります。例えば、シェイクスピアの作品には、現代では使われない古い英語や、当時特有の言い回しが多く使われています。これらの表現を現代の日本語に置き換える際には、原文の時代背景や文化を考慮する必要があります。

文化の違い

シェイクスピアの戯曲には、16世紀のイギリス社会における宗教、道徳、法律、習慣などが色濃く反映されています。これらの文化的な背景を理解せずに翻訳すると、原文の意図が正しく伝わらない可能性があります。例えば、「尺には尺を」は、旧約聖書の「目には目を、歯には歯を」という復讐の法則をテーマにした作品ですが、現代の日本社会では、このような考え方は必ずしも一般的ではありません。そのため、翻訳者は、当時の社会状況や倫理観を踏まえながら、現代の読者にも理解できるような表現を用いる必要があります。

詩的な表現

シェイクスピアの戯曲は、韻律や比喩などを駆使した美しい詩的な言語で書かれています。原文の持つ詩的な響きを日本語で再現することは容易ではありません。翻訳者は、原文のリズムやイメージを損なうことなく、日本語としても自然で美しい文章を生み出す必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5