Skip to content Skip to footer

シェイクスピアのテンペストの翻訳

## シェイクスピアのテンペストの翻訳

シェイクスピアの戯曲の中でも特に幻想的な要素の強い『テンペスト』は、その詩的な美しさと深遠なテーマ性から、数多くの翻訳を生み出してきました。翻訳という行為は、単に言葉を置き換えるだけでなく、文化や歴史、言語表現の差異を乗り越え、作品の本質をいかに別の言語で再現するかという挑戦でもあります。『テンペスト』の翻訳においても、原文の韻律や語彙の豊かさ、登場人物の個性的な話し方をどのように日本語で表現するかは、常に翻訳者を悩ませてきました。

表現の課題:詩と散文、高尚と卑俗

『テンペスト』は、高尚な韻文と軽妙な散文が巧みに織り交ぜられているのが特徴です。例えば、主人公プロスペローの魔法の呪文や、精霊エアリエルの歌は、力強く美しい韻文で表現されています。一方、酔っ払いの船乗りトリнкуロやステファーノの会話は、粗野で滑稽な散文で描かれ、作品に独特のリズムと変化をもたらしています。翻訳者は、このような原文の文体の違いを明確に打ち出しながら、日本語としても自然で美しい文章を生み出さなければなりません。

言葉の壁:エリザベス朝英語と現代日本語

400年以上前のエリザベス朝時代に書かれた『テンペスト』には、現代の私たちには馴染みの薄い単語や表現が数多く登場します。また、シェイクスピア独特の言い回しや、当時の社会背景を反映した言葉遊びなども、翻訳を困難にする要素です。翻訳者は、単に辞書的な意味に置き換えるのではなく、原文のニュアンスを理解し、現代の読者にも自然に受け入れられるような言葉を選ぶ必要があります。

解釈の違い:時代を超えて

『テンペスト』は、植民地主義、復讐と許し、親子愛、自然と文明など、様々なテーマを内包する作品として、時代を超えて読み継がれてきました。当然のことながら、それぞれの時代や文化背景によって作品の解釈は変化し、翻訳にも影響を与えてきました。例えば、プロスペローとエアリエルの関係性は、支配と服従、あるいは共存と協力といった、様々な解釈が可能です。翻訳者は、特定の解釈に偏ることなく、原文が持つ多義性を損なわないように注意しなければなりません。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5