Skip to content Skip to footer

シェイクスピアのジョン王の翻訳

## シェイクスピアのジョン王の翻訳

翻訳の難しさ

シェイクスピアの戯曲を翻訳する際、原文のニュアンスや表現の豊かさを損なわずに、現代の読者にも理解しやすい自然な日本語にすることは容易ではありません。特に「ジョン王」は、以下のような点で翻訳が難しい作品と言えます。

* **古風な言い回しや単語**: 16世紀後半に書かれた「ジョン王」には、現代では使われなくなった単語や言い回しが多く登場します。これらの表現を現代日本語に置き換える際には、原文の雰囲気を損なわないように、時代考証に基づいた適切な語彙を選ぶ必要があります。

* **修辞技法**: シェイクスピアは比喩や隠喩、皮肉など、様々な修辞技法を駆使して登場人物の心情や劇的な効果を生み出しています。翻訳では、これらの修辞技法を正確に理解し、日本語でも自然に響くように表現する必要があります。

* **韻律**: 「ジョン王」は、シェイクスピアの作品の多くと同様に、空白詩で書かれています。空白詩は韻を踏まない無韻詩の一種で、五歩格のリズムを持つことが特徴です。翻訳においては、原文のリズムやテンポを損なわずに、日本語として自然な文章にすることが求められます。

翻訳の多様性

これらの困難な点があるため、「ジョン王」の翻訳には様々な解釈や表現方法が用いられており、決定版と言える翻訳は存在しません。それぞれの翻訳者が独自の解釈に基づいて翻訳を行っているため、同じ場面でも翻訳によって表現が異なることがあります。

例えば、ある翻訳では原文の韻律を重視して古典的な文語調で翻訳されているのに対し、別の翻訳では現代の口語を用いて読みやすさを重視した翻訳がなされていることもあります。また、登場人物のセリフ回し一つとっても、翻訳によって微妙なニュアンスが異なってくることがあります。

読者は、「ジョン王」の翻訳を読む際には、それぞれの翻訳の持つ特徴を理解した上で、自分にとって読みやすい、あるいは作品の世界観に合っていると感じられる翻訳を選ぶことが大切です。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5