Skip to content Skip to footer

サガンの悲しみよ、こんにちはを面白く読む方法

サガンの悲しみよ、こんにちはを面白く読む方法

1. 10代の心情に寄り添って読む

 17歳のセシルが主人公の本作。奔放な父と、同じく自由を愛するエルザとの夏のバカンス。そこに現れる知的なアンヌ。セシルはアンヌの存在に、どこか面白くない気持ちを抱きます。
 そんな中で描かれるセシルの揺れ動く心模様は、大人になった今読むと、青く未熟に映るかもしれません。しかし、思春期特有の繊細さ、大人への反発、恋愛感情のもつれなどに共感してみましょう。「もしも自分がセシルと同じ立場だったら?」と想像力を働かせることで、物語はより一層、面白く展開していくでしょう。

2. フランス映画の主人公になった気分で読む

 太陽が燦燦と降り注ぐコート・ダジュール、青い海、白い砂浜。そして、美しいバカンスファッションに身を包む登場人物たち。フランソワーズ・サガン自身、映画好きで知られており、まるでフランス映画を見ているような鮮やかな情景描写も、本作の魅力の一つです。
 登場人物たちの会話や仕草、ファッションにも注目しながら、フランス映画の主人公になった気分で物語の世界に浸ってみましょう。

3. サガンの生きた時代背景を知る

 フランソワーズ・サガンは、1950年代のフランスで、18歳という若さで鮮烈なデビューを飾った作家です。当時のフランスは、戦後の復興から経済的な豊かさを享受し始め、自由で開放的な価値観が広まっていました。
 しかし、その一方で、古い価値観との間で葛藤を抱える人々も少なくありませんでした。
 そんな時代背景を踏まえて読むと、セシルの奔放な行動や、自由を求める姿が、より深く理解できるでしょう。

4. サガン自身の分身としてのセシルに注目する

 サガンは、自身の体験を作品に色濃く反映させる作家としても知られています。奔放な恋愛遍歴や、贅沢を好んだことでも有名なサガン。
 セシルは、そんなサガン自身を投影したキャラクターと捉えることもできます。

5. 翻訳の違いを楽しむ

 「悲しみよ、こんにちは」は、様々な翻訳家が日本語訳を手掛けています。例えば、堀口大學訳は、原文の美しさを忠実に再現した格調高い文体が特徴です。一方、村上春樹訳は、現代的で読みやすい文章で、サガンの世界観を表現しています。
  different 翻訳者の違いを読み比べてみるのも、一層深く作品を理解する助けになるでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5