## ガルブレイスの新しい産業国家の翻訳について
原題と出版年
原題は “The New Industrial State” で、初版は1967年にアメリカで出版されました。
主な翻訳
日本語訳は複数存在しますが、出版年が古いものから新しいものへと、大きく分けて三つの系統に分けられます。
翻訳の変遷
初期の翻訳では、原題の「The New Industrial State」を「新しい産業国家」と訳し、その後もこの翻訳が長く使われてきました。これは、当時の時代背景や訳語の選択などが影響していると推測されますが、明確な理由は断定できません。
その後、より新しい翻訳では、「産業国家」という訳語はそのままに、「新しい」を「現代の」と訳し直したものも現れました。これは、時代が下り、ガルブレイスが描いた「新しい産業国家」がもはや「新しい」ものではなくなったという認識が広まったためと考えられます。
さらに近年になって出版された新訳版では、「The New Industrial State」を「新しい産業社会」と訳しています。これは、「State」という単語のもつ「国家」という意味だけでなく、「社会」という意味合いも重視した翻訳であると考えられます。
翻訳の課題
ガルブレイスの著作は、経済学や社会学の専門用語に加えて、皮肉やユーモアを交えた独特の文体で知られています。そのため、原著の持つニュアンスを正確に伝えることは容易ではありません。
特に、「The New Industrial State」という書名は、ガルブレイスの主張の中核をなす重要な概念であるため、その翻訳には慎重を期する必要があります。
まとめ
ガルブレイスの「新しい産業国家」の翻訳は、時代とともに変化を遂げてきました。これは、翻訳という行為が、単に言葉を置き換える作業ではなく、時代の変化や社会状況を反映するものであることを示しています。