## オースターのレヴァイアサンの翻訳
翻訳の問題点について考察すると、まず挙げられるのは
人物名や地名の扱いである。例えば、作中で重要な意味を持つ「Benjamin Sachs」という名前は、翻訳版では「ベンジャミン・サックス」とされている。これは一般的な英語圏の姓名の順序に従った自然な翻訳と言えるだろう。しかし、この翻訳によって原著における名前の持つリズムや響きが失われている可能性も否定できない。地名についても同様のことが言える。
次に注目すべきは
オースター特有の簡潔で詩的な文体の翻訳である。例えば、”He walked for hours, thinking of nothing, trying to erase himself.”という文は、翻訳版では「彼は何時間も歩き続けた。何も考えず、自分自身を消し去ろうとして。」となっている。原著の持つ、カンマを挟んだ短いフレーズの連続によって生み出されるリズムやテンポが、翻訳版ではやや失われているように感じられる。
さらに、
比喩表現や文化的背景を踏まえた翻訳の難しさも挙げられる。例えば、”He felt like a ghost, a shadow of his former self.”という比喩表現は、翻訳版では「まるで幽霊になったような、かつての自分の影のような気分だった。」とされている。原著の持つ、直接的で生々しいイメージが、翻訳版ではやや弱まっているように感じられる。また、作中にはアメリカの現代文学や文化に関する言及が多数登場するが、これらの翻訳には、単なる言語の置き換えを超えた、文化的な背景知識の理解が求められる。