Skip to content Skip to footer

ウエルズの「世界史概観」の翻訳

## ウエルズの「世界史概観」の翻訳

###

概説

H.G.ウェルズが1920年に発表した「The Outline of History: Being a Plain History of Life and Mankind」は、地球誕生から第一次世界大戦後までの人類史を壮大なスケールで描いた通史です。 ウェルズ自身の言葉を借りれば、「専門家ではない一般読者のために書かれた」作品であり、従来の歴史書とは一線を画す視点と構成で注目を集めました。

###

翻訳の変遷

「世界史概観」は、原著刊行後まもなく日本でも翻訳され、高い評価を受けました。 その後、時代に合わせて幾度となく翻訳が出版されています。 版によって翻訳のスタイルや訳注の内容は異なり、それぞれに特徴があります。

###

翻訳における課題

「世界史概観」の翻訳には、いくつかの課題が存在します。

* **膨大な情報量:** 約600ページを超える原著には、古代文明から現代社会に至るまでの膨大な情報が詰め込まれています。 正確かつ分かりやすく翻訳するには、広範な知識と高い翻訳スキルが求められます。

* **ウェルズの思想:** ウェルズは社会主義者としても知られており、「世界史概観」には彼の思想が色濃く反映されています。 翻訳者は、原文に込められた思想を正しく理解し、読者に伝える必要があります。

* **時代背景:** 原著は1920年代という、第一次世界大戦直後の激動の時代に書かれました。 翻訳においては、当時の時代背景や社会状況を踏まえた上で、現代の読者にも理解しやすい表現を用いることが重要となります。

###

翻訳の意義

「世界史概観」は、単なる歴史書ではなく、ウェルズの未来に対する希望と警告が込められた書でもあります。 翻訳を通して、ウェルズのメッセージを現代に伝えることが、重要な意義と言えるでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5