## イシグロの遠い山なみの光の翻訳
### 原題について
原題は “A Pale View of Hills” です。 “Pale” は「淡い」、「薄い」、「青白い」などの意味を持ち、光や色の弱さを表す際に使われます。また、「顔色の悪い」という意味もあり、死や病気と結びつけられることもあります。 “View” は「眺め」、「景色」、「見解」などの意味があります。 “Hills” は「丘」です。
### 翻訳版タイトルの解釈
「遠い山なみの光」は、原題の “A Pale View of Hills” を直訳すると「丘の淡い眺め」となることから、イメージを膨らませた意訳であると言えます。「光」という言葉を付け加えることで、ぼんやりとした遠い風景の中に、微かな光が灯っているような、どこか希望を感じさせる印象を与えています。
### 翻訳の難しさ
この作品は、過去の記憶と現在の状況が交錯する複雑な構成となっており、語り手の心情や真意を掴み取ることが容易ではありません。そのため、日本語に翻訳する際、以下の点が難しいとされています。
* 英語の地の文と間接話法が混 fluid な文体を、日本語でどのように表現するか。
* 語り手の曖昧な記憶に基づく回想シーンを、どのように表現するか。
* イギリスと日本の文化的な差異をどのように埋めるか。
### 翻訳版の評価
翻訳版は、原作の持つ繊細な雰囲気をよく伝えていると評価されています。特に、語り手の心理描写や、イギリスと日本の文化の違いを表現する上で、工夫が見られます。