Skip to content Skip to footer

イシグロの日の名残りの翻訳

## イシグロの日の名残りの翻訳

翻訳の問題点

「日の名残り」はカズオ・イシグロの代表作であり、ノーベル文学賞受賞のきっかけとなった作品の一つとしても知られています。英語で書かれたこの小説は、世界中で翻訳され、多くの読者を魅了してきました。しかし、翻訳という作業は決して容易ではなく、原文のニュアンスを完全に伝えることは不可能に近いと言えます。

文化的背景の翻訳

「日の名残り」には、イギリスの上流階級の文化や習慣、階級社会などが色濃く描かれています。これらの文化的背景は、日本人読者にとって理解しにくい部分も少なくありません。例えば、執事という職業に対する認識や、主従関係の捉え方などは、日本とイギリスでは大きく異なる場合があります。

語りの特徴の翻訳

「日の名残り」の大きな特徴の一つに、主人公であるスティーブンスの独特な語り口があります。彼は、常に丁寧で抑制された表現を用い、自分の感情を率直に表すことはほとんどありません。また、回想を交えながら物語が進んでいくため、時系列が複雑になっています。このような語りの特徴を日本語で自然に表現することは容易ではありません。

言葉遊びやユーモアの翻訳

イシグロの作品には、言葉遊びやユーモアが効果的に用いられていることが多く、「日の名残り」も例外ではありません。しかし、言葉遊びやユーモアは、文化や言語に密接に結びついているため、翻訳が難しい要素の一つと言えます。原文の面白さを損なわずに、日本語で自然な表現に置き換えるためには、翻訳者の高い技量が求められます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5