Skip to content Skip to footer

イシグロの忘れられた巨人の翻訳

## イシグロの忘れられた巨人の翻訳

###

翻訳の対象となった原文

イシグロの「忘れられた巨人」は、2015年に英語で出版された長編小説 *The Buried Giant* を翻訳したものです。

###

翻訳の特徴

* **文体**: 原文の雰囲気をできる限り忠実に再現することに重点が置かれています。イシグロ作品の特徴である、詩的で抑制された文体を、日本語で巧みに表現しています。
* **語彙**: 古風な英語表現が多用されている原文に対し、日本語訳では古典的な文語と現代的な口語を織り交ぜることで、独特のリズムと格調を生み出しています。
* **文化的な背景**: 作品の舞台となるアーサー王伝説期のイギリスを、日本の読者にも理解しやすいよう、訳注や解説を添えずに、文脈の中で自然に説明しています。

###

翻訳における課題と工夫

* **比喩表現**: 英語独特の比喩表現を、日本語の文化や感性に合うように、自然で美しい表現に置き換える工夫が凝らされています。
* **登場人物の名前**: 英語名の登場人物名を、日本語として読みやすく、かつ作品の世界観に合ったものに翻訳しています。
* **地の文と会話文**: 地の文では文語調で格調高く、会話文では口語調で親しみやすく、それぞれに適した文体を使用することで、登場人物の個性を際立たせています。

###

翻訳の評価

イシグロの「忘れられた巨人」の翻訳は、原文の持ち味を損なうことなく、日本語として優れた文学作品に仕上がっているという高い評価を得ています。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5