Skip to content Skip to footer

イシグロのわたしたちが孤児だったころの翻訳

## イシグロのわたしたちが孤児だったころの翻訳

###

原作と翻訳版の比較

イシグロ作品を翻訳する上で、原文の特徴をいかに日本語で再現するかが課題となります。特に「わたしたちが孤児だったころ」は、複雑な構成と詩的な文体が特徴であり、翻訳の難しさは他の作品にも増して高いと言えます。

###

文体と表現の翻訳

イシグロ独特の、意識の流れを思わせる文体は、日本語で表現するのが容易ではありません。原作では、過去と現在が入り混じり、読者は主人公の意識の流れを追うように物語を読み進めていきます。翻訳では、原文の文体やリズムを損なわず、自然な日本語で表現することが求められます。

###

文化的な要素の翻訳

「わたしたちが孤児だったころ」には、1930年代の上海租界や戦時下のイギリスなど、様々な文化圏が登場します。翻訳では、それぞれの文化圏特有の表現やニュアンスを正確に理解し、日本語で適切に表現する必要があります。

###

登場人物の名前の翻訳

登場人物の名前は、作品の世界観を構築する上で重要な要素となります。「わたしたちが孤児だったころ」には、イギリス人、中国人、日本人など、様々な国籍の登場人物が登場します。翻訳では、それぞれの名前の持つ文化的背景やイメージを考慮し、日本語として自然な響きを持つように翻訳する必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5