## アンデルセンのアンデルセン童話集の翻訳
アンデルセン童話集の日本語訳について
アンデルセンの童話集は、これまで幾度となく日本語に翻訳されてきました。 その歴史は古く、明治時代初期にはすでに翻訳が始まっており、今日に至るまで多くの読者に親しまれています。
翻訳の変遷
初期の翻訳は、原文に忠実な直訳調のものが主流でした。 これは、当時の読者が西洋文化にまだ馴染みが薄く、異文化理解を促すために原文の雰囲気をそのまま伝えることが重要視されたためと考えられます。 しかし、時代が進むにつれて、より自然で読みやすい日本語を志向するようになり、意訳や現代語訳が増えていきました。
翻訳版の特徴
日本語訳は、大きく分けて「底本」とした原文の種類、翻訳者の個性が反映された表現、そして対象年齢によってその特徴が異なります。
* 底本: 研究が進み、より原文に近いとされるデンマーク語版のテキストが発見されるなど、時代によって底本が異なります。古い翻訳の中には、現在では使われない表現や言葉遣いが含まれているものも存在します。
* 表現: 例えば、同じ場面でも、ある翻訳では詩的で美しい表現を用いているのに対し、別の翻訳では簡潔で分かりやすい表現を用いていることがあります。
* 対象年齢: 幼児向けに平易な言葉で書かれたものから、大人向けに原文のニュアンスを重視した格調高い文章で書かれたものまで、様々なレベルの翻訳が存在します。
翻訳の多様性
アンデルセン童話集の翻訳には、このように様々な種類が存在します。 これは、時代背景や翻訳者の考え方、読者層の違いなどが反映された結果であり、それぞれに良さがあります。